RIMAS NARRATIVAS
Soneto inglés del blogspot

Este blog utiliza cookies de Google para proporcionar sus servicios y analizar el tráfico. Su dirección IP y agente de usuario se comparten con Google junto con las métricas de rendimiento y seguridad para garantizar la calidad del servicio, generar estadísticas de uso y detectar y combatir el abuso. Más información

Poesía
Soneto inglés

HOME > '16 > '15 > '14 > '13 > '12

Soneto inglés: análisis y comentario técnico

Por

Introducción

El siguiente texto es un soneto inglés (o soneto shakesperiano), una forma poética compuesta por tres cuartetos y un pareado final, para un total de catorce versos en pentámetro yámbico, es decir, versos de diez sílabas con un acento rítmico cada dos sílabas. Este esquema, introducido en Inglaterra en el siglo XVI, difiere del soneto italiano o petrarquista, que en cambio tiene dos cuartetos y dos tercetos y sigue un esquema de rima más rígido (ABBA ABBA CDC DCD, o similar).

Un aspecto significativo es la diferencia en el conteo de sílabas: en el metro italiano, se cuentan las sílabas métricas (teniendo en cuenta las sinalefes, las diéresis y los acentos rítmicos fijos en la undécima), mientras que en inglés, el número de sílabas tónicas se cuenta con mayor libertad. El pentámetro yámbico alterna sílabas átonas y tónicas (˘ ´), produciendo un ritmo natural y conversacional. Por esta razón, el endecasílabo italiano y el pentámetro inglés, aunque equivalentes en función métrica, difieren en su estructura prosódica.

Texto

I wake with tender dreams in foreign speech,
I remember days and home in distant lands
Or muse on words of fathers, vain to teach.
Time passed like broken hourglasses’ sands.

I go to work, dividing thought two ways,
But all my feelings cling together still.
What choice is mine if bound to busy days?
A bounden fate must breed a bitter ill.

By nightfall I have no breath to speak,
I find my mind all tangled, dim, unread,
But I have climbed as far as heart’s peak
And so I’m an explor’r toward the expanse spread.

As in all life, when plants find fresher ground,
They bear such fruit as never yet were found.

Umberto F. M. Cefalà
    

Traducción

 
Despierto con dulces sueños en una lengua extranjera,
recuerdo días y hogares en tierras lejanas,
o medito en las palabras de mis padres, inútiles de enseñar.
El tiempo ha pasado como la arena de un reloj de arena roto.

Me pongo a trabajar, dividiendo mis pensamientos en dos direcciones,
pero todos mis sentimientos siguen unidos.
¿Qué otra opción tengo si estoy atado a días ajetreados?
Un destino ineludible debe generar un dolor amargo.

Al caer la noche, me falta el aliento para hablar,
encuentro mi mente enredada, oscura, inexplorada,
pero he ascendido a la cima de mi corazón,
y así soy un explorador hacia la inmensidad que se extiende.

Como en la vida, cuando las plantas encuentran la tierra más fresca,
dan frutos como nunca antes habían visto.

Comentario y análisis técnico

Métrica y estructura

El soneto sigue el formato clásico del soneto inglés, con tres cuartetos y un pareado final. La rima sigue el patrón ABAB CDCD EFEF GG. El metro es el pentámetro yámbico, lo que le confiere fluidez y un tono meditativo. El uso de palabras compuestas y contracciones como «explorador» realza la musicalidad y mantiene la métrica.

Temas y contenido

El tema central es el viaje interior de una persona que vive lejos de casa y se enfrenta a su propia identidad en un contexto extranjero. Las primeras cuartetas describen la nostalgia y la fragmentación del pensamiento ("dividir el pensamiento en dos"), pero también la constancia de los sentimientos. A medida que avanzan los versos, la voz poética se eleva hacia una reconciliación interior: el trabajo diario se convierte en una herramienta para el crecimiento.

Simbolismo y figuras retóricas

  • Metáfora del viaje: el poeta es un "explorador" no solo de tierras, sino también de sí mismo, un símbolo de exploración interior.
  • Oxímoron: "oscuro, indescifrable" encapsula la tensión entre la oscuridad mental y el deseo de comprensión.
  • Imagen de la naturaleza: el par de versos finales ("las plantas encuentran tierra más fresca") representa renacimiento y fertilidad espiritual, la cúspide de la esperanza que impregna todo el poema.
  • Paralelismo: el verbo "encontrar" se repite como un eco semántico que unifica exploración, trabajo y crecimiento.

Interpretación

El soneto sigue un arco de emocionalidad transformación: de la alienación inicial a una renovada autoconciencia. El pareado final sella este viaje con una metáfora natural de regeneración: así como las plantas echan raíces mejor en tierra nueva, el alma humana también puede florecer en nuevas condiciones de vida. El tono final es de esperanza y renacimiento, brindando una conclusión positiva a un viaje que comenzó con inquietud y distancia.

* DE * - * EN * - * ES * - * FR * - * IT *

Los poemas más populares

– temas del blog –

- - - - - - - - - - Lavoro - - - - - - - - - - - - -



–– FEEDS ––


Este blog fue creado en 2012 con los primeros trabajos y frases romántica inspirada en la poesía clásica. Más adelante en el 2013 señaló hacia una línea creativa con las pruebas del proyecto de código abierto que es de poemas de varios autores. En 2014 publicó Mis metáforas , un estudio de las figuras del lenguaje con nuevas definiciones y ejemplos ad hoc. En el mismo año, coincidiendo con meneghini trabaja para la Exposición Universal de 2015, condujo proyecto EXPO relativo a la representación de los platos más famosos de Italia. En 2015 se centró la atención en los oficios cada vez más populares como el molino o el zapatero. También se enfrenta el arte clásico y contemporáneo con la difusión de eventos culturales de todo tipo, pero siempre presenta en una poética. En 2016 que tanto le interesaba destacar los desarrollos en materia de protección del medio ambiente.


HOME